У многих людей и компаний есть задача не просто перевести свой контент/сайт или документ, а локализоваться его. Локализация и перевод отличаются друг от друга. Ведь перевод - это просто "перевод", т.е. перевод предложений и слов в правильной и красивой форме. Локализация же - это адаптация текста "под читателя", с учетом национальных, культурных и профессиональных особенностей читателя. Чтобы локализовать контент, нужно знать особенности национальности и среды, к которой относится потенциальный читатель, и делать такой перевод, который бы позволил наиболее точно и «сочно» передать суть излагаемого материала.

Вот пример. Допустим, одна из компаний делает на своей странице в соц. сети рассылку небольших кусочков текста, чтобы ежедневно подогревать интерес к себе со стороны подписчиков. И, допустим, в пятницу компания делится интересной фразой или вопросом, который называет Friday Fun's Question. Дословно мы бы перевели Friday Fun's Question как "Пятничный веселый вопрос". Ок, такой перевод верен и допустим. Но теперь допустим, хотя здесь Fun можно перевести и как "занимательный", "интересный" и т.д. Теперь допустим, что в одну из пятниц компания пишет, например, такой вопрос: "Угадайте площадь мирового океана, которую занимают плавающие пластиковые отходы». И дальше пишет снова Answer to Friday Fun’s Question. Как мы переведем эту фразу? Неужели будем переводить как «Ответ на пятничный веселый вопрос»? Что веселого в этом вопросе и этом ответе? Однозначно, для русского человека лучше написать «Ответ на пятничный веселый (или не очень веселый) вопрос». Вот это будет локализация с учетом русского менталитета и русского языка.

Вообще локализация – это и перевод элементов интерфейса для сайтов, Которые тоже в каждом языке свои. И нужно знать, как тот или иной интерфейс переводится.

И снова здесь скажем о том, что локализация в особенности – это перевод текста «под человека», т.е. перевод с учетом конкретного человека.